Acta Alexandri Regis Poloniae

Osoby Miejsca (Kliknij na słowo lub czerwony przypis)
← Strona główna

Nr. 4.

Wilno 25 czerwca 1501.

Aleksander prosi Fryderyka o poparcie przy elekcji ze względu na unję.

Źródło: Dwie kopje z Tomic. 1. P. 129—130 i 2. R. 117—118. — 3. T. N. 24, 405—6 ex 1. Reg. Gołębiowski III. 452 ex 3.

Tekst oryginalny (Łacina)

Alexander M. D. L. Friderico cardinali.

Illustrissime princeps et rme in Christo pater et domine germane noster charissime! Accepimus, quomodo sermus Joannes Albertus, rex Poloniae germanus noster charissimus, diem clausit extremum. Cuius sertis mors nobis dolori est maximo, tamen, cum sic Deo placuit, voluntas sua facta est, cui parendum est. Iam deinceps de statu Regni et regis electione consulendum restat. Sed cum Illtas V. Fraterna et domus genere et consilii autoritate prior ad huiusmodi electionem existat, dignetur I. V. Fraterna pro reparatione

[str. 4] 4 1501. Nr. 4. 5.

reipublicae Regni imprimis et studiosius consulere, quae non alio modo reparari poterit, nisi quod Regnum et Ducatus uniantur, prout sub praedecessoribus nostris divae memoriae unum dominium fuerunt, qua unitate, fortuna, divitiis, victoria potiebantur et augebantur, post quorum seiunctionem et Regni et Ducatus debilis et difficilis status venit. Unde primores et consiliarii Regni et Ducatus in priorem unionem consuluerunt, fecerunt et inscriptionibus ex alterutroque et misterio iuramentorum confirmaverunt et roboraverunt. Sic deficiente magno duce Lithwaniae, rex Poloniae in ducatum Lithwaniae succedere deberet, et e contra. Unde cum smus dnus rex frater noster charissimus mortem obiit, dignetur I. V. Fraterna ad id cooperari, ut inscriptionibus mutuis et iuramentis praestitis ad observandum imprimis satisfieret, et nobis favere honorem Regni, et exinde Ducatum Regno incorporare, per quam incorporationem utriusque respublica felicius stabit, maxime sub hac tempestate bellorum. Non posset enim fortior occasio bellorum dari, nisi unius ab altero dominio seiunctio. Non dubitamus tamen, quod et reipublicae Regni et honori nostro I. V. gratiose favebit. Cui se nos ad omnem benivolentiam compromittimus. Tandem feliciter valere cupimus I. V. Fr. Datum Vilnae, feria sexta post festum S. Joannis Baptistae anno D. millesimo quingentesimo primo [page_4-1].

Tłumaczenie (Polski)*

Aleksander, Wielki Książę Litewski, do kardynała Fryderyka.

Najjaśniejszy książę i najprzewielebniejszy w Chrystusie ojcze oraz panie, nasz najdroższy rodzony bracie! Otrzymaliśmy wieść, że najjaśniejszy Jan Olbracht, król Polski, nasz najdroższy brat, zakończył swoje dni. Śmierć jego królewskiej mości jest dla nas największym bólem, jednakże, skoro tak spodobało się Bogu, stała się Jego wola, której należy się podporządkować. Teraz z kolei pozostaje naradzić się nad stanem Królestwa i wyborem króla. Lecz ponieważ Wasza Braterska Miłość, zarówno z racji rodu naszego domu, jak i powagi rady, zajmuje pierwsze miejsce przy tego rodzaju elekcji, niech Wasza Braterska Miłość raczy przede wszystkim i z największą starannością zadbać o naprawę Rzeczypospolitej Królestwa, która nie w inny sposób będzie mogła zostać naprawiona, jak tylko przez to, że Królestwo i Księstwo zostaną połączone, tak jak za naszych poprzedników świętej pamięci stanowiły jedno państwo, dzięki której to jedności cieszyły się pomyślnością, bogactwem, zwycięstwami i rosły w siłę, a po ich rozłączeniu nadszedł słaby i trudny stan zarówno Królestwa, jak i Księstwa. Stąd też dostojnicy i doradcy Królestwa oraz Księstwa postanowili o powrocie do dawnej unii, dokonali tego i potwierdzili oraz umocnili obustronnymi zapisami i tajemnicą przysiąg. Tak więc, w przypadku braku wielkiego księcia Litwy, król Polski powinien objąć następstwo w księstwie Litwy, i odwrotnie. Skoro zatem najjaśniejszy pan król, nasz najdroższy brat, poniósł śmierć, niech Wasza Braterska Miłość raczy współdziałać w tym, aby przede wszystkim zadośćuczyniono wzajemnym zapisom i złożonym przysięgom, które należy zachować, i aby poparto nas w dążeniu do zaszczytu Królestwa, a następnie wcielono Księstwo do Królestwa, przez które to wcielenie Rzeczpospolita obu państw będzie trwać szczęśliwiej, zwłaszcza w obliczu tej burzy wojennej. Nie mogłoby bowiem być silniejszej okazji do wojen, niż oddzielenie jednego państwa od drugiego. Nie wątpimy jednak, że Wasza Miłość łaskawie poprze zarówno Rzeczpospolitej Królestwa, jak i nasz zaszczyt. Zobowiązujemy się wobec niej do wszelkiej życzliwości. Na koniec życzymy Waszej Braterskiej Miłości pomyślnego zdrowia. Dano w Wilnie, w piątek po święcie św. Jana Chrzciciela, w roku Pańskim tysiąc pięćset pierwszym.