Opis aplikacji Manuscript Lab

Manuscript Lab jest aplikacją internetową przeznaczoną do organizacji pracy ze skanami manuskryptów, wariantami odczytu HTR oraz wariantami tłumaczeń dokumentów. Umożliwia zarządzanie skanami i dokumentami, porównywanie wyników rozpoznawania pisma i tłumaczeń z użyciem metryk jakości, a także przygotowywanie raportów zbiorczych. Kod źródłowy aplikacji dostępny jest w repozytorium aplikacji: https://github.com/pjaskulski/manuscript-lab.



Podręcznik użytkownika

1. Cel aplikacji

Manuscripts Lab służy do pracy ze skanami manuskryptów, wariantami odczytu HTR oraz wariantami tłumaczeń dokumentów. Aplikacja pozwala:

  • gromadzić i opisywać skany,
  • importować pojedyncze skany albo wiele plików naraz,
  • zapisywać różne wersje tekstu dla pojedynczego skanu,
  • wygodnie poprawiać tekst HTR w osobnym workspace,
  • porównywać wyniki HTR z tekstem wzorcowym przy użyciu metryk CER i WER,
  • łączyć skany z dokumentami,
  • budować tekst źródłowy dokumentu na podstawie powiązanych skanów,
  • zapisywać ręczne i automatyczne warianty tłumaczeń,
  • automatycznie tłumaczyć teksty poprzez API (Google Translate, DeepL, OpenAI GPT, Google Gemini)
  • porównywać tłumaczenia przy użyciu metryk BLEU i chrF++,
  • przygotowywać raporty zbiorcze na temat HTR i tłumaczeń, i eksportować je do CSV lub XLSX.

Instrukcja opisuje obsługę aplikacji z perspektywy użytkownika końcowego.

2. Dostęp do aplikacji

Po uruchomieniu aplikacji użytkownik loguje się przez formularz Logowanie. Po zalogowaniu wszystkie główne widoki są dostępne z górnego menu.

Jeżeli użytkownik jest już zalogowany, w prawym górnym rogu widać jego nazwę oraz przycisk Wyloguj.

3. Menu główne

W górnym pasku nawigacji dostępne są sekcje:

  • Start – strona główna z krótkim podsumowaniem liczby skanów i dokumentów.
  • Skany – baza skanów, ich metadanych oraz wariantów tekstu HTR.
  • Dokumenty – baza dokumentów złożonych ze skanów oraz tłumaczeń.
  • Parametry – słowniki modeli HTR, modeli tłumaczeń i promptów tłumaczeniowych.
  • Raport jakości HTR – zbiorczy raport jakości modeli HTR.
  • Raport jakości tłumaczeń – zbiorczy raport jakości tłumaczeń.

4. Zalecana kolejność pracy

Najwygodniejszy sposób pracy z aplikacją wygląda tak:

  1. Uzupełnić słowniki w sekcji Parametry.
  2. Dodać skan albo zaimportować serię skanów.
  3. Dodać do skanu tekst wzorcowy i jeden lub więcej wyników modelu HTR.
  4. W razie potrzeby poprawić tekst w workspace HTR.
  5. Wykonać porównanie HTR dla skanu.
  6. Oznaczyć wybrane skany jako element próbki uczącej.
  7. Utworzyć dokument w sekcji Dokumenty.
  8. Powiązać z dokumentem odpowiednie skany i ustawić ich kolejność.
  9. Przebudować tekst źródłowy dokumentu ze skanów (lub wgrać ręcznie)
  10. Dodać warianty tłumaczeń, w tym warianty automatyczne, jeśli są skonfigurowane.
  11. Wykonać porównania tłumaczeń.
  12. Przenalizować wyniki w raportach jakości i w razie potrzeby je eksportować.

5. Sekcja Parametry

Sekcja Parametry służy do prowadzenia słowników modeli i promptów. Obecne są tam trzy listy:

  • modele HTR,
  • modele tłumaczeń,
  • prompty tłumaczeń.

Modele HTR

Modele HTR są wykorzystywane przy dodawaniu i edycji wariantów tekstu w module Skany.

Modele tłumaczeń

Modele tłumaczeń są wykorzystywane przy dodawaniu wariantów tłumaczeń w module Dokumenty.

Dla modelu tłumaczeń można ustawić dodatkowo:

  • API – definicję zaplecza używanego do automatycznego tłumaczenia,
  • Kod modelu – identyfikator modelu przekazywany do API.

Jeżeli model ma poprawnie skonfigurowane API, może być używany przez funkcję Przetłumacz automatycznie.



Prompty tłumaczeń

Prompty tłumaczeń to osobny słownik nazwanych instrukcji. Można je przypisywać do wariantów tłumaczeń używających modeli obsługujących prompty (Gemini, GPT).

Dodawanie modelu

  1. Wejdź do Parametry.
  2. W odpowiedniej sekcji kliknij Dodaj model.
  3. Wpisz nazwę modelu.
  4. Dla modelu tłumaczeń opcjonalnie ustaw API i Kod modelu.
  5. Kliknij Zapisz.

Dodawanie promptu

  1. Wejdź do Parametry.
  2. W sekcji Prompty tłumaczeń kliknij Dodaj prompt.
  3. Wpisz nazwę promptu.
  4. Wpisz treść promptu.
  5. Kliknij Zapisz.

Edycja i usuwanie wpisów

  • Edytuj pozwala zmienić dane modelu albo promptu.
  • Usuń usuwa wpis ze słownika.
  • Specjalna pozycja odpowiadająca pracy ręcznej może być zablokowana przed usunięciem.
  • Model lub prompt używany w istniejących wariantach nie może zostać usunięty.

Warto najpierw uzupełnić słowniki, ponieważ później te nazwy są wybierane w formularzach HTR i tłumaczeń.

6. Sekcja Skany

Sekcja Skany służy do zarządzania pojedynczymi obrazami skanów oraz ich odczytami tekstowymi.

Lista skanów

Na liście skanów można:

  • filtrować rekordy po tytule, sygnaturze, folio lub ręce,
  • sortować listę po ID, Tytule, Sygnaturze, Folio i Ręce,
  • sprawdzać oznaczenia Do próbki uczącej i Gotowe,
  • przechodzić do podglądu skanu,
  • edytować metadane,
  • uruchomić funkcję Eksport próbki uczącej,
  • uruchomić funkcję Import wielu skanów,
  • dodać nowy skan.

Dodawanie pojedynczego skanu

  1. Otwórz Skany.
  2. Kliknij Dodaj skan.
  3. Uzupełnij pola: Tytuł, Sygnatura, Folio, Kolejność, Ręka, Uwagi.
  4. Opcjonalnie zaznacz: Do próbki uczącej i Gotowe.
  5. Opcjonalnie dodaj plik obrazu skanu.
  6. Kliknij Zapisz.

Obsługiwane są typowe formaty graficzne, m.in. JPG, PNG, WEBP, TIF i TIFF.

Import wielu skanów

Funkcja Import wielu skanów służy do szybkiego utworzenia wielu rekordów jednocześnie.

  1. Otwórz Skany.
  2. Kliknij Import wielu skanów.
  3. Dodaj pliki przez wybór z dysku albo przeciągnięcie do pola importu.
  4. Opcjonalnie uzupełnij wspólne wartości: Sygnatura domyślna, Ręka domyślna, Wspólne uwagi.
  5. Opcjonalnie zaznacz Do próbki uczącej.
  6. Kliknij Importuj skany.

Ważne informacje:

  • jednorazowo można dodać do 20 plików (w sumie do 250 MB),
  • tytuł każdego skanu jest tworzony automatycznie z nazwy pliku,
  • podczas importu widoczny jest pasek postępu wysyłania.



Widok pojedynczego skanu

W widoku skanu dostępne są:

  • obraz skanu wraz z miniaturą,
  • możliwość pobrania pliku,
  • możliwość otwarcia pełnego podglądu z powiększaniem i przesuwaniem,
  • metadane skanu,
  • lista wariantów tekstu przypisanych do skanu,
  • lista porównań HTR,
  • przyciski nawigacji Poprzedni i Następny w obrębie aktualnej listy skanów,
  • akcje: Edytuj metadane, Dodaj tekst, Porównaj HTR, Usuń skan.

7. Warianty tekstu HTR

Każdy skan może mieć wiele wariantów tekstu, np. tekst wzorcowy i wyniki różnych modeli.

Dodawanie tekstu do skanu

  1. Otwórz wybrany skan.
  2. Kliknij Dodaj tekst.
  3. Uzupełnij pola:
    • Typ tekstu
    • Model
    • Uwagi
    • Treść
  4. W razie potrzeby zaznacz:
    • Podstawowa wersja ground truth
    • Tekst poliniowany
  5. Kliknij Zapisz.

Typy tekstu

Dostępne typy to:

  • Ground truth
  • Ground truth, zapis dyplomatyczny
  • Ground truth, zapis rozwinięty
  • Wynik modelu HTR

Jeżeli dany tekst ma być podstawowym tekstem wzorcowym dla skanu i dla eksportu próbki uczącej, należy oznaczyć go jako Podstawowa wersja ground truth.

W danym skanie aktywna może być tylko jedna podstawowa wersja ground truth. Jeżeli oznaczysz nową, poprzednia zostanie automatycznie odznaczona.

Pole Tekst poliniowany

Pole Tekst poliniowany oznacza, że tekst jest już zapisany w układzie linia-po-linii, czyli odpowiednim dla materiału treningowego dla HTR. Taki układ można przygotować w widoku HTR skanu funkcją dopasowania linii przez AI.

Edycja tekstu i workspace

Przy każdym wariancie tekstu dostępne są akcje:

  • HTR – otwiera przestrzeń roboczą do wygodnej korekty treści,
  • Edytuj – otwiera formularz metadanych i treści,
  • Usuń – usuwa wariant tekstu.

Pod tabelą każdego wariantu widoczny jest podgląd początku treści tekstu.

Workspace HTR

Widok HTR służy do wygodnej pracy z treścią jednego wariantu tekstu.

W workspace można:

  • edytować pełną treść tekstu,
  • zapisać poprawki bez wracania do widoku skanu,
  • wrócić do skanu przez przycisk Anuluj lub odpowiedni link powrotu,
  • użyć funkcji Dopasuj linie przez AI.

Funkcja dopasowania linii przez AI:

  • działa tylko wtedy, gdy skan ma przypisany obraz,
  • korzysta z bieżącej treści tekstu,
  • zwraca sformatowany tekst z podziałem na linie,
  • sprawdza, czy wynik po usunięciu białych znaków zgadza się z tekstem wejściowym,
  • może zgłosić błąd, jeśli usługa zewnętrzna nie jest skonfigurowana albo nie zwróci poprawnego wyniku.



8. Porównania HTR

Porównania HTR wykonuje się na poziomie pojedynczego skanu.

Jak wykonać porównanie HTR

  1. Otwórz skan.
  2. Kliknij Porównaj HTR.
  3. Wybierz:
    • Tekst wzorcowy
    • Tekst porównywany
    • Profil normalizacji
  4. Kliknij Porównaj.

Do wykonania porównania potrzebne są co najmniej dwa warianty tekstu.

Profile normalizacji

Dostępne profile:

  • raw – bez normalizacji, tekst w takiej postaci jak został zapisany
  • lowercase – po konwersji do małych liter,
  • lowercase_no_punct – małe litery i bez interpunkcji.

Co pokazuje wynik porównania HTR

Widok szczegółów porównania pokazuje:

  • metrykę CER,
  • metrykę WER,
  • użyty profil normalizacji,
  • źródła porównania,
  • tabelaryczną wizualizację różnic między tekstem wzorcowym i porównywanym,
  • przycisk usunięcia porównania.

Jeżeli porównanie zostało otwarte z raportu jakości HTR, przycisk powrotu prowadzi z powrotem do raportu. Jeżeli zostało otwarte z widoku skanu, przycisk prowadzi do skanu.



Lista porównań HTR w widoku skanu

Na liście porównań HTR w widoku skanu można:

  • sortować po ID, CER i WER,
  • przejść do Szczegóły,
  • usunąć porównanie przyciskiem Usuń.

9. Raport jakości HTR

Raport jakości HTR prezentuje zbiorczą ocenę modeli HTR na podstawie zapisanych porównań.

Jak działa raport

Raport:

  • grupuje porównania według źródła tekstu porównywanego i profilu normalizacji,
  • przelicza metryki CER i WER dla całego zbioru porównań w grupie,
  • pokazuje liczbę porównań i liczbę skanów w danej grupie,
  • pozwala otworzyć skład konkretnej grupy,
  • pozwala eksportować wynik do CSV i XLSX.

Jak czytać raport

W sekcji Lista modeli znajdują się:

  • Model
  • Normalizacja
  • Porównania
  • Skany
  • CER zbiorcze
  • WER zbiorcze

Kliknięcie Skład przy wybranej pozycji otwiera sekcję Lista porównywanych skanów, w której widać:

  • identyfikator porównania,
  • skan,
  • wynik CER dla skanu,
  • wynik WER dla skanu,
  • link Szczegóły.

Raport służy przede wszystkim do porównywania jakości modeli HTR między sobą.

10. Eksport próbki uczącej

Sekcja Skany zawiera funkcję Eksport próbki uczącej.

Kiedy skan trafi do eksportu

Do eksportu zostaną uwzględnione tylko te skany, które:

  • są oznaczone jako Do próbki uczącej,
  • mają przypisany obraz,
  • mają wskazaną Podstawową wersję ground truth.

Jak wykonać eksport

  1. Otwórz Skany.
  2. Kliknij Eksport próbki uczącej.
  3. Sprawdź liczbę skanów gotowych do eksportu.
  4. Opcjonalnie zaznacz Dołącz pliki skanów.
  5. Kliknij Przygotuj paczkę ZIP.

W wyniku zostanie pobrany plik ZIP zawierający:

  • pliki tekstowe TXT z treścią podstawowego ground truth,
  • opcjonalnie obrazy skanów.

Jeżeli żaden skan nie spełnia warunków, aplikacja pokaże komunikat ostrzegawczy i nie przygotuje paczki.

11. Sekcja Dokumenty

Dokument to logiczna jednostka złożona z jednego lub wielu skanów. W tej sekcji można także prowadzić warianty tłumaczeń.

Lista dokumentów

Na liście dokumentów można:

  • filtrować rekordy po tytule lub sygnaturze źródła,
  • sortować po ID, Tytule i Sygnaturze źródła,
  • sprawdzać status Gotowe,
  • sprawdzać liczbę powiązanych skanów,
  • sprawdzać liczbę wariantów tłumaczeń,
  • przejść do podglądu dokumentu,
  • edytować metadane,
  • dodać nowy dokument.

Dodawanie dokumentu

  1. Otwórz Dokumenty.
  2. Kliknij Dodaj dokument.
  3. Uzupełnij:
    • Tytuł
    • Sygnatura źródła
    • Adres bibliograficzny
    • Uwagi
    • opcjonalnie Tekst źródłowy
    • opcjonalnie Gotowe
  4. Kliknij Zapisz.

Widok dokumentu

Widok dokumentu zawiera:

  • metadane,
  • listę powiązanych skanów,
  • tekst źródłowy dokumentu,
  • listę wariantów tłumaczeń,
  • listę porównań tłumaczeń,
  • przyciski nawigacji Poprzedni i Następny w obrębie aktualnej listy dokumentów.

Dostępne akcje:

  • Edytuj metadane
  • Powiąż skan
  • Dodaj wariant tłumaczenia
  • Porównaj tłumaczenia
  • Przebuduj tekst źródłowy ze skanów
  • Usuń dokument

12. Powiązywanie skanów z dokumentem

Dodawanie powiązania

  1. Otwórz dokument.
  2. Kliknij Powiąż skan.
  3. Wybierz skan z listy niepowiązanych jeszcze rekordów.
  4. Ustaw jego Kolejność.
  5. Kliknij Zapisz.

Kolejność ma znaczenie przy budowie tekstu źródłowego dokumentu.

Edycja i usuwanie powiązań

Przy każdym powiązanym skanie dostępne są akcje:

  • Edytuj
  • Usuń

Jeżeli wszystkie dostępne skany są już powiązane z dokumentem, aplikacja nie pozwoli dodać kolejnego powiązania.

13. Przebudowa tekstu źródłowego dokumentu

Przycisk Przebuduj tekst źródłowy ze skanów tworzy lub aktualizuje tekst źródłowy dokumentu na podstawie powiązanych skanów i ich treści.

Do przebudowy aplikacja wykorzystuje podstawowy wariant ground truth każdego powiązanego skanu, według ustawionej kolejności.

Z tej funkcji warto skorzystać po:

  • dodaniu nowych skanów do dokumentu,
  • zmianie kolejności skanów,
  • poprawkach w tekstach HTR lub ground truth.
  • tylko jeżeli z założenia teksty dokumentów nie są wprowadzane ręcznie, z innych źródeł niż tekst skanu

Kiedy przebudowa się nie uda

Aplikacja pokaże ostrzeżenie, jeżeli:

  • dokument nie ma żadnych powiązanych skanów,
  • któryś skan nie ma podstawowego wariantu ground truth,
  • podstawowe warianty ground truth są puste.

Nadpisanie istniejącego tekstu

Jeżeli dokument ma już wpisany Tekst źródłowy, aplikacja poprosi o potwierdzenie zastąpienia obecnej treści tekstem zbudowanym ze skanów.

14. Warianty tłumaczeń

Do każdego dokumentu można dodać wiele wariantów tłumaczeń.

Dodawanie wariantu tłumaczenia

  1. Otwórz dokument.
  2. Kliknij Dodaj wariant tłumaczenia.
  3. Uzupełnij:
    • Typ wariantu
    • Model
    • Prompt
    • Uwagi
    • Treść
  4. Kliknij Zapisz.

Typy wariantów tłumaczeń

Dostępne typy:

  • Referencyjne
  • Wynik modelu

Wariant Referencyjne oznacza tłumaczenie ręczne lub wzorcowe. W takim wariancie model, prompt i automatyczne tłumaczenie nie są używane.

Automatyczne tłumaczenie

W formularzu wariantu tłumaczenia może być dostępny przycisk Przetłumacz automatycznie.

Funkcja działa wtedy, gdy:

  • dokument ma uzupełniony Tekst źródłowy,
  • wybrano model tłumaczeń obsługujący automatyczne tłumaczenie,
  • konfiguracja API modelu została wcześniej poprawnie ustawiona.

Po użyciu przycisku:

  • tekst źródłowy dokumentu jest wysyłany do wybranego silnika tłumaczeniowego,
  • wynik zostaje wpisany do pola Treść,
  • formularz pokazuje status operacji,
  • może pojawić się dodatkowa informacja o użytym modelu, promptcie i czasie przetwarzania.

Nie wszystkie modele używają promptów. Dla części silników pole Prompt może być nieaktywne czyli niepotrzebne.

Edycja wariantów

Przy każdym wariancie dostępne są akcje:

  • Edytuj
  • Usuń

Pod tabelą każdego wariantu widoczny jest podgląd początku treści tłumaczenia.

Jeżeli zmienisz treść wariantu tłumaczenia, zapisane wcześniej porównania pozostaną w bazie, ale ich metryki zostaną przeliczone ponownie przy kolejnym odczycie.

15. Porównania tłumaczeń

Porównania tłumaczeń wykonuje się na poziomie pojedynczego dokumentu.

Jak wykonać porównanie tłumaczeń

  1. Otwórz dokument.
  2. Kliknij Porównaj tłumaczenia.
  3. Wybierz wariant referencyjny i wariant porównywany.
  4. Opcjonalnie dodaj uwagi.
  5. Kliknij Porównaj.

Do wykonania porównania potrzebne są co najmniej dwa warianty tłumaczenia.

Co pokazuje wynik

Widok szczegółów porównania tłumaczeń pokazuje:

  • BLEU,
  • chrF++,
  • tekst wzorcowy,
  • tekst porównywany.

Lista porównań tłumaczeń w widoku dokumentu

Na liście porównań tłumaczeń można:

  • sortować po ID, wzorcu, wariancie porównywanym, BLEU i chrF++,
  • przejść do Szczegóły,
  • usunąć porównanie przyciskiem Usuń.

16. Raport jakości tłumaczeń

Raport jakości tłumaczeń agreguje zapisane porównania tłumaczeń dla całych korpusów dokumentów.

W raporcie można zobaczyć:

  • grupy porównań,
  • liczbę porównań i dokumentów,
  • BLEU korpusowe,
  • chrF++ korpusowe,
  • skład danej grupy,
  • eksport danych do CSV i XLSX.

Wyniki są liczone ponownie dla całego zbioru porównań, a nie jako średnia z dokumentów.

Kliknięcie Skład otwiera listę porównań należących do wybranej grupy.

17. Sortowanie, filtrowanie i nawigacja

W wielu tabelach w aplikacji nazwy kolumn są jednocześnie linkami sortującymi. Ponowne kliknięcie tej samej kolumny zmienia kierunek sortowania.

Na listach Skany i Dokumenty dostępny jest filtr tekstowy oraz przycisk Wyczyść.

W widokach pojedynczego skanu i dokumentu dostępne są przyciski Poprzedni i Następny, które działają w oparciu o aktualny filtr i sortowanie listy.

18. Komunikaty i bezpieczeństwo pracy

Komunikaty po operacjach

Po większości operacji aplikacja wyświetla komunikat:

  • sukcesu, gdy operacja się udała,
  • ostrzegawczy, gdy dane są niepełne albo warunki nie zostały spełnione,
  • błędu, gdy operacja nie mogła zostać wykonana.

Równoczesna edycja

Aplikacja wykrywa sytuację, w której ten sam rekord został zmieniony przez inną osobę lub w innym oknie przeglądarki między otwarciem formularza a zapisem.

W takiej sytuacji:

  • zmiany nie są zapisywane automatycznie,
  • pojawia się komunikat ostrzegawczy,
  • należy odświeżyć widok i ponowić edycję na aktualnych danych.

Potwierdzenia usunięcia

Operacje usuwania są zabezpieczone oknem potwierdzenia, np. dla:

  • skanu,
  • dokumentu,
  • wariantu tekstu,
  • wariantu tłumaczenia,
  • porównania HTR,
  • porównania tłumaczeń,
  • powiązania skanu z dokumentem,
  • modelu lub promptu w słowniku.

19. Oznaczenia i dobre praktyki

Oznaczenie Gotowe

Pole Gotowe występuje przy skanach i dokumentach. Można go używać jako znacznika zakończenia prac nad danym rekordem.

Oznaczenie Do próbki uczącej

To pole należy zaznaczać tylko wtedy, gdy skan ma być uwzględniony w eksporcie materiałów treningowych.

Podstawowa wersja ground truth

Dla jednego skanu warto wskazać dokładnie jedną podstawową wersję ground truth. To ona jest używana:

  • przy eksporcie próbki uczącej,
  • przy przebudowie tekstu źródłowego dokumentu ze skanów.

Sugerowany model pracy

  • Najpierw wprowadź model do słownika.
  • Potem dodaj skan i tekst wzorcowy.
  • Następnie dodaj wynik modelu HTR.
  • Dopiero potem wykonuj porównania HTR.
  • Po zebraniu skanów zbuduj dokument i przebuduj jego tekst źródłowy.
  • Na końcu dodawaj i porównuj tłumaczenia.

20. Najczęstsze sytuacje

Nie widać modelu na liście wyboru

Najpierw dodaj go w sekcji Parametry.

Nie można usunąć modelu albo promptu

Sprawdź, czy nie jest używany w istniejących wariantach.

Skan nie trafia do eksportu próbki uczącej

Sprawdź, czy:

  • zaznaczono Do próbki uczącej,
  • dodano obraz skanu,
  • istnieje podstawowa wersja ground truth.

Nie da się przebudować tekstu źródłowego dokumentu

Sprawdź, czy:

  • dokument ma powiązane skany,
  • każdy z nich ma podstawową wersję ground truth,
  • te warianty nie są puste.

Przycisk automatycznego tłumaczenia jest nieaktywny

Najczęstsze przyczyny:

  • dokument nie ma tekstu źródłowego,
  • wybrano wariant Referencyjne,
  • wybrany model nie obsługuje automatycznego tłumaczenia,
  • model nie ma poprawnie skonfigurowanego API.

Raport jakości HTR jest pusty

Raport pokazuje tylko zapisane porównania HTR. Najpierw trzeba wykonać porównania dla co najmniej jednego skanu.

Raport jakości tłumaczeń jest pusty

Najpierw trzeba dodać warianty tłumaczeń i zapisać porównania dla dokumentów.

21. Podsumowanie

Aplikacja wspiera trzy główne obszary pracy:

  • przygotowanie materiału treningowego do uczenia modeli HTR
  • analizę jakości HTR na poziomie skanów i zbiorów skanów,
  • analizę jakości tłumaczeń na poziomie dokumentów i korpusów.

Najlepsze efekty daje konsekwentne uzupełnianie:

  • metadanych,
  • słowników modeli i promptów,
  • tekstów wzorcowych,
  • wyników modeli,
  • zapisanych porównań,
  • powiązań między skanami i dokumentami.